账号:
密码:
免费注册
立足英语音标,面向中小学英语学习全过程!
您的位置:文章 英语阅读 克林顿在香港有关于美国亚太地区政策的演讲

克林顿在香港有关于美国亚太地区政策的演讲

全老师    时间:2018-05-17 08:45    访问138次 有用[0] 无用[0] 举报
         Thank you very much, Mr. Chipman, and thanks to all of you for being here today. I also wish to acknowledge and thank Mr. Ronnie Chan, chairman of the Asia Society, and Mr. Norman Chan, chief executive of the Hong Kong Monetary Authority.
  十分感谢你,奇普曼先生,谢谢诸位今天光临。 我还感谢亚洲协会主席陈启宗先生和香港金融管理局总裁陈德霖先生。
  And I am so pleased to be here and to have this opportunity to speak with you today, and it was made possible by the U.S., Hong Kong, and Macau chambers of commerce and the Asia Society. And I thank the chamber very much on a personal level for its support of the U.S. Pavilion at the Shanghai Expo. I have been called the mother of the pavilion, which is actually one of the nicer things Ive been called during my very long public career.
  今天,我十分高兴来到这里并有此机会向诸位发表讲话。这项活动是由美国、香港和澳门商会成员和亚洲协会安排的。我个人向美国商会支持上海世博会美国馆表示十分感谢。我被称为美国馆之母,在我漫长的公共生涯中,这的确是一个比较令人喜欢的称呼之一。
  And I am delighted to be back in Hong Kong, a city I have admired ever since I first visited about 30 years ago when my husband, who was then governor of Arkansas, led the first ever trade mission to East Asia from our small state. Hong Kong stood out then, as it does today, as a symbol of the open exchange of goods and ideas. People were drawn to this place from every part of the world, even far away Arkansas, as evidenced by a good friend of ours from Arkansas, Nancy Hernreich Bowen, who is here with us today.
  很高兴再次来到香港。约30年前,我丈夫任阿肯色州州长时曾率领这个小州的第一个贸易代表团前往东亚访问,当时我首次访问了香港。自那时以来,我一直十分钦佩这个城市。当时,香港作为开放商品和思想交流的象征,具有十分重要的地位。今天,香港依然如此。人们从世界各地被吸引到这里来,甚至从遥远的阿肯色州,我们来自阿肯色的一位好朋友南希?赫恩赖奇?鲍恩今天也在座就证明了这一点。
  Now, since that time, Hong Kong has changed a great deal. Certainly, the skyline attests to that. And after all, few things have stood still in East Asia. But one thing about Hong Kong has not changed — the principles that find a home here. Under the one country, two systems policy, this remains a city that bridges East and West and looks outward in all directions, a place where ideas become businesses, where companies compete on the merits, and where economic opportunity is palpable and real for millions of people, a place that defines the fierce and productive economic competition of our time.
  从那时以来,香港发生了很大的变化。毫无疑问,香港的城市风景线就是明证。毕竟在东亚极少有固定不变的事物。但香港有一点没有变——这里深入人心的一些原则。在一国两制政策下,香港仍然是连接东西方的桥梁,依然是一座向四面八方开放的城市。在这里,各种构想转化为各种工商活动;公司凭自身的实力相互竞争;数百万人民切身受惠于实际的经济机会;通过激烈的经济竞争提高效益的时代特征得到充分体现。
  That is why businessmen and women continue to flock to Hong Kong, and an opportunity to meet some of the Americans who have called Hong Kong home for 20, 25, even 30 years. And it is why I have come here today to talk about how the nations of this region and the United States can intensify our economic partnership on behalf of ourselves, each other, and the world, and how together we can work toward a future of prosperity and opportunity for people everywhere.
  正因为如此,男女工商业者继续涌入香港,一些美国人也因此有机会在香港安居乐业长达20年、25年乃至30年。正因为如此,我今天来这里谈谈本地区国家和美国可如何为自己、为彼此、也为全世界加强我们的经济伙伴合作关系,如何共同为一个繁荣的未来和全世界人民获得机会而努力。
  But before I talk about where we need to go together, lets consider how far weve come. The economic rise of the Asia Pacific region is an astonishing historic achievement that is reshaping our world today and into the future. In Hanoi, bicycles and water buffalo have given way to motorcycles and internet cafes. Small Chinese fishing villages like Shenzhen have become megacities with their own stock exchanges. And while much work remains to improve labor practices and expand access to the formal economies, the numbers tell a powerful story.
  但在我讨论我们需要如何共同努力之前,让我们首先回顾一下我们已经取得的进展。亚太地区的经济崛起是惊人的历史性成就,对当今世界和未来都产生了深刻的影响。在河内,自行车和水牛已被摩托车和网吧取代。深圳等中国小渔村已变成拥有证券交易所的大城市。尽管在改善劳工待遇和扩大进入正规经济的途径等方面还有大量工作要做,但有关的数字令人震撼。
  Thirty years ago when I first came to Hong Kong, 80 percent of the people of this region lived on less than $1.25 a day. By 2005, that number had dropped to 20 percent. In the Lower Mekong Region countries, per capita GAP has more than tripled in the last 20 years. And in Thailand alone, the poverty rate fell from 42 percent in 1988 to 8 percent today. Never in history have so many people climbed so far, so fast.
  30年前我首次前来香港之时,本地区80%的人口依靠每天不到1.25美元的收入生活。到2005年,这个比例已下降到20%。在湄公河下游地区的国家,人均国内生产总值在过去20年中提高了两倍多。仅在泰国,贫困率就从1988年的42%下降到今天的8%。有史以来,从未有如此众多的人口如此快速地获得这么显著的改善。
  And though this progress is largely due to the hard work and ingenuity of the people of Asia themselves, we in the United States are proud of the role we have played in promoting prosperity. Of course, we helped Japan and South Korea rebuild, patrolled Asias sea lanes to preserve freedom of navigation, promoted global shipping, and supported Chinas membership in the WTO. Along with our treaty allies — Japan, South Korea, Australia, Thailand and Philippines, and other key partners like New Zealand and Singapore — we have underwritten regional security for decades, and that in turn has helped create the conditions for growth.
  虽然这一进步主要归功于亚洲人民自己的辛勤劳动和聪明才智,美国也为我们在促进繁荣方面发挥的作用感到自豪。理所当然,我们帮助日本和韩国重建、在亚洲的海上航道巡逻以维护航行自由、促进了全球商品运输、并支持中国加入世界贸易组织。与我们的条约盟友——日本、韩国、澳大利亚、泰国和菲律宾、还有新西兰和新加坡等其他主要合作伙伴一道,我们在几十年里保证了地区安全,并因此帮助创造了增长的条件。
  And the U.S. continues to contribute to Asias growth as a major trade and investment partner, a source of innovation that benefits Asias companies, a host to 350,000 Asian students every year, a champion of open markets, an advocate for universal human rights, and a guarantor of stability and security across the Asia Pacific. The Obama Administration has made a comprehensive commitment to reinvigorate our engagement as a Pacific power — shoring up alliances and friendships, reaching out to emerging partners, and strengthening multilateral institutions.
  作为一个主要的贸易和投资伙伴、一个惠及亚洲企业的创新来源、一个每年接纳35万亚洲留学生的东道国、一个开放市场的带头人、一个普世人权的倡导者、一个为亚太地区安全和稳定的捍卫者,美国继续为亚洲增长做贡献。奥巴马政府作出了全面的承诺,要为我们作为太平洋地区的大国加强参与而努力——巩固联盟和友谊、主动与新兴合作伙伴联系,加强多边机构。
  These efforts reflect our optimism and enthusiasm for what is happening in Asia today. Of course, countries in this region are grappling with challenges. We all are. But we are bullish on Asias future, and while the United States is facing its own difficulties, make no mistake: We are bullish on Americas future too.
  这些努力都反映了我们对今天的亚洲状况持乐观看法并为之感到振奋。当然,这一地区的国家也面临着种种挑战。我们都一样。但我们看好亚洲的未来,虽然美国正面临着自身的困难,但有一点是肯定的:我们也看好美国的未来。
  America remains an opportunity society — a place to excel, a country of possibility and mobility where a brilliant idea hatched in a college dorm room or a product invented in a garage can find a global market and grow into a multibillion dollar company. Our workers are the worlds most productive. Our inventors hold the most patents. And today, we are reinvesting in our fundamentals — infrastructure, clean energy, health, and education. And we are doing the critical work of shoring up our financial system so that it protects investors and curbs excesses.
  美国仍然是一个充满机会的社会——一个发挥特长的地方、一个事事都有可能、人人都有希望成功的国度,在这里,一个在大学宿舍里产生的创意或在车库里发明的一个产品能够找到一个全球市场,成长为价值数十亿美元的公司。我们的工人具有世界上最高的生产力。我们的发明家持有最多的专利。今天,我们正在对我们的基本面进行再投资——基础设施、清洁能源、保健和教育。我们正在落实重要措施以巩固我们的金融体系,保护投资者,减少过度冒险行为。
  Now, as I have traveled around the region, a lot of people have asked me about how the United States is going to resolve our debt ceiling challenge. Well, let me assure you we understand the stakes. We know how important this is for us and how important it is for you. The political wrangling in Washington is intense right now. But these kinds of debates have been a constant in our political life throughout the history of our republic. And sometimes, they are messy. I well remember the government shutdown of the 1990s; I had a front row seat for that one. But this is how an open and democratic society ultimately comes together to reach the right solutions. So I am confident that Congress will do the right thing and secure a deal on the debt ceiling, and work with President Obama to take the steps necessary to improve our long-term fiscal outlook. Through more than a century of growth, the American economy has repeatedly shown its strength, its resilience, and its unrivaled capacity to adapt and reinvent itself. And it will keep doing so.
  当我在本地区访问时,很多人都问我美国将怎样应对我们在债务上限方面的挑战。让我向你们保证,我们理解其中的利害。我们知道这件事对我们和你们都极为重要。目前华盛顿的政治角力很激烈。但这种争论在贯穿我们共和国历史的政治生活中一直存在。有时它会给人以乱糟糟的印象。我清楚地记得上世纪90年代政府被迫关闭;我有机会亲眼目睹了这一幕。但是,这正是一个开放和民主的社会最终达成共识制定正确的解决方案的过程。因此,我相信国会会作出正确的选择,就债务上限达成协议,并与奥巴马总统合作,采取必要步骤,改善我们长期的财政前景。在一个多世纪的增长中,美国经济一再表现出其实力、韧性以及无与伦比的适应和自我更新能力。这种情况会继续下去。
  As we pursue recovery and growth, we are making economics a priority of our foreign policy. Because increasingly, economic progress depends on strong diplomatic ties and diplomatic progress depends on strong economic ties. And so the United States is working to harness all aspects of our relationships with other countries to support our mutual growth. This is an issue I recently addressed at the U.S. Global Leadership Coalition, and will again in a larger speech about Americas strategic and economic choices this fall. But economic issues have been front and center in my travels during the past two weeks — to Greece, which is working to put itself back on the path to economic stability, and to four rising centers of economic growth: Turkey, India, Indonesia, and then China.
  当我们寻求复苏和增长时,我们把经济因素作为我们外交政策的优先事务,因为经济的发展越来越多地依赖密切的外交关系,而外交发展取决于密切的经济关系。因此,美国正在努力利用我们与其他国家关系的所有方面支持我们的共同增长。我最近在美国全球领导力联盟探讨过这个问题,还将在今年秋天一次有关美国的战略和经济选择的内容更广泛的讲话中再次加以阐述。但是,经济问题在我过去两周的访问中始终是首要与核心问题——希腊正在努力走上经济稳定之路,行程中另外四个国家都是正在兴起的经济增长中心,即土耳其、印度、印度尼西亚和中国。
  Now, naturally, much of our economic diplomacy is focused on East Asia and the Pacific. The American Chamber in Hong Kong represents 1,200 companies, and thousands more looking to this region for new customers and markets. Last year, American exports to Hong Kong totaled $26 billion — that's more than the Indonesian export amount of $20 billion — and our exports to the Pacific Rim were $320 billion, supporting 850,000 American jobs.
  我们的经济外交自然而然地侧重于东亚和太平洋地区。在香港的美国商会代表着1,200多家公司,数以千计的其他公司也正在这个地区寻找新的客户和市场。去年,美国对香港的出口总额为260亿美元——这比印尼200亿美元的出口额还多——我们对环太平洋地区的出口为3,200亿美元,支持着85万个美国的就业岗位。
  Now, numbers like these reflect how closely Americas future is linked to the future of this region. And the reverse is true as well. Because the future of the Asia-Pacific is linked to Americas. We are a resident power in Asia—not only a diplomatic or military power, but a resident economic power. And we are here to stay.
  此类数字反映了美国的未来与这个地区的未来密切相连。反之亦然,因为亚太地区的未来也与美国的未来息息相关。我们是驻留亚洲的大国——不仅是一个外交或军事大国,而且是一个驻留亚洲的经济大国。我们在此落地生根。
  Now, while the U.S. economy and those in the Asia-Pacific are well positioned to grow together, our success — neither of ours — is preordained. Prosperity is not a birthright, its an achievement. And whether we achieve it will be determined by how we answer a defining question of our time: How do we turn a generation of growth in this region into a century of shared prosperity?
  尽管美国经济及亚太地区各国经济具备共同增长的有利条件,但我们的成功——我们任何人的成功——都不是先天注定的。繁荣并非与生俱来,而是一种成就。我们是否能取得这一成就将取决于我们如何回答我们这个时代的一个决定性问题:我们怎样把这个地区一代人期间的增长转化成一个世纪的共同繁荣?
  The United States approaches this question with great humility, and with hard-won lessons learned from overcoming difficult economic challenges throughout our history.
  美国以极其谦谨的态度对待这个问题,并以在克服我国历史进程中种种严峻的经济挑战时所积累的得之不易的经验教训为鉴。
  We must start with the most urgent task before us: realigning our economies in the wake of the global financial crisis. This means pursuing a more balanced strategy for global economic growth — the kind that President Obama and President Hu Jintao have embraced, and the G20 is promoting.
  我们必须着手于摆在我们面前的最紧迫的任务:在全球金融危机过后重新调整我们的经济。这意味着为实现全球经济增长推行一种更平衡的战略——一种奥巴马总统和胡锦涛主席都已采纳的战略,也是20国集团所倡导的战略。
  This demands rigorous reform by all nations, including the United States and the countries of Asia. We in the United States are in the middle of a necessary transition: we must save more and spend less. And we must not only save more and spend less, we must borrow less, as well. Our partners must meet this change with changes of their own. There is no way around it: Long-term growth requires stronger and broader-based domestic demand in todays high-saving Asian economies. This will raise living standards across the region, create jobs in America, improve business for many in this room, and help stabilize the global economy.
  这要求包括美国和亚洲各国在内的所有国家都大力实行改革。我们美国人正处在一个必要的转型过程中:我们必须增加储蓄,减少开支。我们不仅必须多存钱、少花钱,还必须少借钱。我们的合作伙伴也必须自行调整,以应对上述这种变化。没有任何迂回路径:长期增长必须要靠今日高储蓄的亚洲经济体增加并扩大国内需求。这将提高整个地区的生活水平,在美国创造就业机会,让在座许多人的生意更红火,并帮助稳定全球经济。
  For years, my image of the global economy was an inverted pyramid resting on the shoulders of American women, since we are the primary consumers in the world. And therefore, it seems to me that that is no longer a sustainable model. And so we have to change how we do business internally and externally. And, above all, we must reach agreement on the rules and principles that will anchor our economic relationships in the coming decades.
  多年来,全球经济在我看来好似一座坐落在美国妇女双肩上的倒金字塔,因为我们是全世界的主要消费者。因此,在我看来这不再是一个可持续的模式。所以我们必须改变我们在国内和国外从事商业经营的方式。而最重要的是,我们必须就能在今后几十年稳固我们的经济关系的规则和原则达成一致。
  Last March in APEC meetings in Washington, I laid out four attributes that I believe characterize healthy economic competition. And these are very simple concepts, easy to say, hard to do: open, free, transparent, and fair. Hong Kong is helping to give shape to these principles and is showing the world their value.
  今年3月在华盛顿举行的亚太经合组织会议上,我阐述了我认为健康的经济竞争应当具备的四个特征。这些概念简单明了,但知易行难——开放、自由、透明、公平。香港正在帮助使上述原则得到体现,正在向全世界展示它们的价值。
  First, we must seek an open system where any person anywhere can participate in markets everywhere.
  首先,我们必须努力建立一个开放的体系,让任何地区的任何人都能参与任何一处市场。
  Second, we must seek a free system, one in which ideas, information, products and capital can flow unimpeded by unnecessary or unjust barriers. That is why President Obama has mobilized a government-wide effort to attract foreign investment to America. Now, in the past, foreign investment has been seen as controversial. But today we know it helps create growth and jobs, and it can attract American dollars held overseas back into the U.S. economy. As we welcome investors to our country, we hope that all investors, including those from America, will receive an enthusiastic welcome overseas.
  其次,我们必须努力建立一个自由的体系,让创意、信息、产品和资本能够自由流通,不被不必要或不公平的壁垒所阻碍。正是出于这个原因,奥巴马总统已调动政府各部门努力将外国投资吸引到美国。而在过去,外国投资曾被视为是有争议的。但现在,我们知道外国投资有助于创造增长和就业机会,还能将海外持有的美元吸引回美国经济中。在我们欢迎投资者到我国投资的同时,我们也希望包括美国投资者在内的所有投资者都能在海外受到热情欢迎。
  Third, we must seek a transparent economic system. Rules and regulations need to be developed out in the open through consultation with stakeholders. They must be known to all and applied equally to all. Hong Kong is a testament to the power of transparency, good governance, the rule of law, freedom of the press, an independent judiciary, and a vibrant civil society, all of which help to explain why so many people choose to do business here.
  第三,我们必须努力建立一个透明的经济体系。规则和规章应当经与利益相关者共同磋商公开制定。它们必须为所有各方所了解,并平等适用于所有各方。香港展示了透明、良治、法治、新闻自由、司法独立和一个欣欣向荣的公民社会的力量,所有这些都有助于说明为什么这么多人选择在香港从事商业经营。
  Openness, freedom and transparency contribute to the fourth principle we must ensure: fairness. Fairness sustains faith in the system. That faith is difficult to sustain when companies are forced to trade away their intellectual property just to enter or expand in a foreign market, or when vital supply chains are blocked. These kinds of actions undermine fair competition, which turns many off from competing at all.
  开放、自由和透明都为我们必须保障的第四项原则创造了条件,这就是公平。公平能够保持人们对这个体系的信任。当公司企业为了开辟或扩大一个外国市场而不得不以其知识产权作交换时,或当关键的供应链被切断时,这种信任便难以维持。这类行为有损于公平竞争,挫伤了很多人的竞争意愿。
  A growing number of countries in Asia are proving the value of these principles. And the United States deeply believes in them, because their value has been proven time and again, not only in times of prosperity but also in times of hardship, as well. At the end of the Vietnam War, there was a thriving commentary around the world on the idea of Americas economic decline. That seems to be a theme that kind of repeats itself every couple of decades. But all the while, then and now, these principles were nurturing a system of entrepreneurship and innovation that allowed two college students to found a small tech startup called Microsoft. And today, they are helping power companies like Solyndra, a green-energy startup in California that began producing solar panels in 2007 and now installs them in more than 20 countries worldwide.
  越来越多的亚洲国家正在证明上述原则的价值。美国坚信上述原则,因为其价值一次又一次地得到验证,不仅是在繁荣时期,而且是在困难时刻。在越战结束时,全世界有关美国经济衰退的言论流行一时。这种言论似乎每隔20年便会再次冒头。然而,从过去到现在,上述原则扶持了一个鼓励创业和创新的体系,这个体系促使两名大学生创立了一家名叫微软的小型科技公司。今天,上述原则正在扶植着像加州绿色能源初创公司Solyndra这样的能源公司,这家公司自2007年起开始生产太阳能板,现在他们的太阳能板被用于全世界20多个国家。
  Every time in history when the United States has experienced a downturn, weve overcome it through reinvention and innovation. Now, these capacities are not unique or innate to the people of the United States. They are activated by our economic model, which we work hard to keep open, free, transparent, and fair, a model that has its imperfections but remains the most powerful source of prosperity known to humankind.
  历史上,美国经济每一次陷入衰退,都能通过革新与创新脱离困境。然而,这些能力并不为美国人民所特有或与生俱来;它们是由我们的经济模式所激发的,我们奋力维持这样一个开放、自由、透明、公平的模式。这个模式有它的不完善之处,但仍然是人类所知的最强大的繁荣之源。
  Of course, no nation is perfect when it comes to safeguarding these principles, including my own. We all recognize the temptation to bend them. And we all recognize the inevitability of human nature's capacity to look for ways around them. Some nations are making short-term gains doing that. Some developing countries—admirably focused on fighting poverty—might be slow to implement at home the same rules they benefit from abroad. And a number of nations, wealthy in the aggregate but often poorer per capita, might even think the rules dont apply to them.
  当然,在维护这些原则的时候,没有一个国家是完美的,包括我自己的国家。我们都知道到给原则打折扣的诱惑力,我们都认识到人类本性中那种对原则绕道而行的能力会不可避免地出现。有些国家正在那样做而获得短期的利益;有些发展中国家——它们正令人钦佩地集中精力与贫穷作斗争——当在国内实施那些它们在国际贸易中获益的相同的规则时或许行动较为迟缓;还有一些整体富裕但按人均所得较贫困的国家,甚至可能认为那些规则并不适用于它们。                                              
您当前不能回复,请在本页面左上角选择注册或登录!
点击发布文章
相关阅读
关于我们 - 联系我们 - 商务合作 - 服务条款 - 免责申明 - 意见建议 - 找回密码 - 权限一览表
Copyright @ 2025-2030 www.yinbiao.cn All Rights Reserved 音标网 版权所有